
Tháng 4 năm 2025 – thời khắc thiêng liêng khi cả dân tộc Việt Nam cùng hướng về cột mốc vàng son của lịch sử: 50 năm ngày giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước. Nửa thế kỷ đã trôi qua kể từ thời khắc non sông liền một dải, nhưng âm vang của ngày đại thắng 30/4/1975 vẫn còn đó – vẹn nguyên niềm tự hào, chan chứa biết bao hy sinh, mất mát và cả những giọt nước mắt hạnh phúc vỡ òa. Đây không chỉ là một ngày lễ, mà là hành trình ký ức chạm tới trái tim mỗi người Việt, nhắc nhớ chúng ta về giá trị của hòa bình, về khát vọng đoàn kết, và tinh thần bất khuất của một dân tộc đã đi qua chiến tranh để viết nên trang sử vẻ vang.
Hòa chung không khí hào hùng của niềm tự hào dân tộc, Khu du lịch sinh thái Thung Nham giữa núi rừng yên bình của cố đô tự hào mang đến chuỗi hoạt động chào mừng đại lễ đậm đà bản sắc dân tộc, đầy màu sắc và cảm xúc.
Nổi bật nhất trong chuỗi hoạt động là cụm decor mang tính biểu tượng cao, được thiết kế kỳ công và đầy ý nghĩa. Tại đây, du khách sẽ được chiêm ngưỡng mô hình bản đồ Việt Nam được dựng nên bằng hàng trăm chiếc nón lá truyền thống, tạo nên một khung cảnh vừa gần gũi, vừa thiêng liêng. Mỗi chiếc nón là một mảnh ghép đại diện cho vùng miền, văn hóa, con người, cùng gắn kết để tạo nên hình hài đất nước Việt Nam thân yêu.
Và giữa không gian núi rừng kỳ vĩ của Khu du lịch sinh thái Thung Nham, hình ảnh đoàn tàu Thống Nhất Bắc – Nam nổi bật như một điểm nhấn đặc biệt trong chuỗi hoạt động chào mừng 50 năm giải phóng miền Nam, thống nhất đất nước (1975 – 2025). Không chỉ là một góc decor ấn tượng, đoàn tàu còn là biểu tượng của hành trình gắn kết, của khát vọng hòa bình và sự thống nhất thiêng liêng của dân tộc Việt Nam. Tại Thung Nham, đoàn tàu không chỉ mang giá trị thị giác hay nghệ thuật sắp đặt, mà còn là “tàu ký ức” – đưa du khách đi qua dòng thời gian lịch sử, để sống lại trong cảm xúc hào hùng của dân tộc.
Ngoài ra, khuôn viên khu du lịch được trang trí với các góc check-in rực rỡ, đậm đà màu sắc dân tộc như con đường cờ đỏ sao vàng tung bay giữa thung lũng… Tất cả tạo nên một bức tranh vừa sống động, vừa thiêng liêng, khơi gợi niềm tự hào dân tộc trong mỗi du khách.
Thung Nham hy vọng rằng, dịp lễ 30/4 năm nay sẽ không chỉ là kỳ nghỉ đáng nhớ mà còn là hành trình về với lịch sử, để mỗi người con đất Việt thêm hiểu, thêm yêu và thêm tự hào về truyền thống anh hùng của dân tộc.
Chi tiết package “Lưu trú nhà sàn” với 620k/pax:
SWIMMING POOL RBULES AND REGULATIONS
1. Thời gian hoạt động: Từ 6h00 đến 19h00. Pool hours of operation: From 6 AM to 7 PM. |
2. Trẻ em dưới 8 tuổi phải có người lớn đi kèm. All children under the age of 8 must be accompanied and supervised by an adult at all times. |
3. Khi xuống hồ bơi phải mặc đồ bơi và các dụng cụ bơi đúng quy định. All pool users must wear bona fide swim attire in the pool area. |
4. Khởi động nhẹ nhàng, vệ sinh sạch sẽ tại nhà tắm tráng trước khi xuống hồ bơi. All pool users must always warm up thoroughly and shower prior to entering the pool. |
5. Không chạy nhảy, xô đẩy nhau xuống hồ bơi và khu vực lân cận. All pool users must not engage in qctivities that would create an unsafe environment in or around the pool (running, jumping, pushing, etc.). |
6. Tuyệt đối tuân thủ và chấp hành các biển cảnh báo được niêm yết tại hồ bơi. All pool users must observe and abide by all the instructions and safety precautions posted. |
7. Không ăn no, nhịn đói, sử dụng các chất kích thích trước khi xuống hô bơi. All pool users must not swim on a full/ empty stomach; or under the influence |
8. Không xả rác, khạc nhổ bừa bãi. All pool users must not engage in behavior that would cause unhygienic conditions such as spitting, blowing one’s nose, or littering. |
9. Không mang giày, dép, hút thuốc lá trong hồ bơi. All pool users must not wear shoes, sandals/ slippers or smoke in the pool area. |
10. Những người mắc bệnh tim mạch, động kinh, bệnh ngoài da không xuống hồ bơi. No person with Epilepsy, cardiovascular diseqases, infectious illness, skin conditions allowed in the pool area. |
11. Thực hiện và tuân thủ mọi hướng dẫn của giáo viên, nhân viên nghiệp vụ tại hồ bơi. All pool users must abide by all the instructions given by the teachers and lifeguards. |
12. Giữ gìn, bảo vệ và sắp xếp dụng cụ, trang thiết bị bơi đúng quy định. Preserve, protect, and place swimming gear and equipment back to their designated storage areas after use. |
Trân trọng cảm ơn! Thank you! |